欢迎访问:蚌埠医科大学“新医科”大学外语教育教学平台 contact us
网站首页 组织结构
教研室简介
工作分工
简介
师资队伍
教授
教学名师
教坛新秀
大学英语教学团队
学术英语教学团队
研究生英语教学团队
留学生教学团队
文学写作教学团队
教育教学
教学大纲
教学成果
教学效果
教材建设
教研项目
课程思政
教坛新秀
学科竞赛
评价与反馈
交流推广
制度建设
科学研究
科研项目
科研成果
学术活动
外语赛事
外语赛事
学习资源
外文mooc
专业英语
在线学习
用英语讲述中国文化
让世界读懂中国
支部工作
支部分工
支部党建学习与活动
简介
常用下载
教师下载
学生下载
 
通知公告
通知公告
 
 
您当前的位置:首页  ->  通知公告   ->  通知公告
首届“思创杯”医学翻译大赛通知
2020-08-13    浏览:435次

医学为人类的繁衍昌盛做出了巨大贡献,医学领域的国际交流也是医学发展的重要内容。中国的医学发展与进步受益于不断深化的国际学术交流,而传统中医药的走向世界更是离不开语言与翻译。当前,全国医学院校及包含医学院的综合院校近220所,开设医学英语专业或方向的有30多所。高校医学英语教育也日渐成为外语学科以及大学英语后期专业外语教育的重要组成部分。为促进我国医学英语的人才培养、交流医学翻译领域的教学科研成果、发掘优秀的医学翻译人才,特组织举行全国首届“思创杯”医学翻译大赛。

主办单位:  中华医学会全国医学外语学组

承办单位:  西安交通大学、     RWS(如文思)中国公司

协办单位:  商务印书馆《英语世界》杂志社

一、赛程1.  本届大赛为笔译。20207 10日发布大赛启事及原文,20209月公布比赛结果。大赛启事及原文见诸以下媒体:

中国医学英语学会微信公众平台

西安交通大学外国语学院官网

《英语世界》杂志官网

RWS(如文思)中国公司官网

西安交大MTI微信公众平台

2.   参赛投稿截止时间:

2020 91024

3.  大赛将组织初评、复评和终评三个程序,终评将聘请知名医学英语专家进行评审,确定获奖人员。4.  大赛规则由主办方负责解释并承担相关的权利和责任。
二、参赛规则
1. 参赛者国籍、年龄、性别、学历不限。2. 参赛者须同时完成英译汉和汉译英才算完成整个参赛内容,否则按放弃比赛对待。3. 参赛译文须独立完成,不接受合作译稿。4. 赛采取匿名评审,译文中任何地方出现个人信息,即视为废稿。5. 只接受电子版投稿,不接受纸质投稿。6. 在大赛截稿之日前,请妥善保存参赛译文,勿在报刊、网络等任何媒体上或以任何方式公布,违者取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。7. 参赛译文一经发现抄袭或雷同,即取消涉事者参赛资格。8. 参赛者投稿即视为其本人同意和自愿遵守本启事的各项规定。
三、奖项设置
1.个人奖:特等奖1名,一等奖2名,二等奖5名,三等奖10名,优秀奖若干名。特等奖获得者将受RWS(如文思)中国公司资助参加2021XJTU-RWS海外游学项目。2.集体奖:一等奖1名,二等奖3名,三等奖5名,优秀奖若干名。3.获奖者颁发证书,颁奖仪式将在西安交通大学创新港“科创月”期间举办。
四、参赛费用
本届参赛者无需缴纳参赛费。
五、投稿要求
1.参赛译文和个人信息于截稿日期前以附件形式发送至电子邮箱:medicalenglish2019@163.com。2.邮件主题:思创杯医学翻译大赛。3.个人信息:附件名为姓名+个人信息,如“张三个人信息”,excel格式,附件发送,格式如下:
姓名 性别 年龄 国籍 单位/学校 地址 邮编 手机 Email









4.参赛译文:文件名为姓名+手机号+参赛译文,如“张三15229393535参赛译文”,两篇译文放在一个word文档,附件发送。
5.参赛译文格式:Times New Roman(汉译英)/宋体(英译汉),黑色,小四号,1.5倍行距,两端对齐。译文每段之前请添加编号[1]、[2]、[3]……。6.收到自动回复即为收稿,不接受修改稿,重复发送将取消参赛资格。7.参赛译文中请勿留下任何个人信息,否则匿名评审过程中将被提前淘汰。
六、联系方式
为办好本届翻译大赛,保证此项赛事的公平、公正、透明,特成立大赛组委会,负责整个大赛的组织、实施和评审工作。组委会办公室设在西安交通大学外国语学院。组委会联系方式:张老师:13636704483朱老师:15229393535地址:陕西省西安市咸宁西路27号西安交通大学外国语学院邮编:710049           

 

“思创杯”医学翻译大赛组委会

2020710

 


     附大赛原文, 大家也可以点击文稿最后的原文链接,下载翻译原稿。


英译汉原文

 [1] Among the patients I care for at the hospital is a young woman recovering from COVID-19. To keep her bloodoxygenated, she needs a device called a non-rebreather mask. The mask is connected by a tube to a one-liter translucent bag, which is in turn connectedto an oxygen cannister in the wall; when she exhales, one-way valves shunt expired carbon dioxide into the room and prevent her from rebreathing it. It’s considered an advanced oxygen-delivery device, because it supplies more oxygen than a simple nasal cannula; it is also cumbersome and uncomfortable to wear. But the mask, my patient says, isn’t her biggest problem; neither is her cough or shortness of breath. Her biggest problem is her nightmares. She can’t sleep. When she closes her eyes, she’s scared she won’t wake up. If she does fall asleep, she jolts awake, frenzied and sweating, consumed by a sense of doom. She sees spider-like viruses crawling over her. She sees her friends and family dying. She sees herself intubated in an I.C.U. for the rest of time.

[2] For many people infected with the coronavirus, the disease is mild. Asymptomatic infection is thought to be relatively common; here in New York, most people who need to be hospitalized have been discharged within days. But when the infection is bad, it’s really bad. For reasons that aren’t entirely clear, COVID-19 patients who need to go on ventilators generally need them for much longer than people with other respiratory problems. For patients with severe emphysema, the average duration of mechanical ventilation is about three days; for those with other acute respiratory distress syndromes, it’s around eight. At our hospital, most of the COVID-19 patients who have needed ventilators have needed them for weeks. Extubation has been no guarantee of liberation: often,we’ve had to reinsert the tube within days, if not hours.

[3] Prolonged intubation creates all sorts of problems. While patients are intubated, they need powerful sedative medications; many also receive paralyzing drugs to keep their reflexes from fighting the ventilator’s tube. (Some must be physically restrained to prevent them from pulling out catheters and tubes in their delirium.) Patients who survive intubation often find themselves profoundly debilitated. They experience weakness, memory loss, anxiety, depression, and hallucinations, and have difficulty sleeping, walking, and talking. We tend to think of extubation as the point when a patient begins breathing independently. But, in fact, it’spossible to be extubated while still depending on a ventilator to breathe. If the thick intubation tube — inserted into the mouth, pushed through the vocal cords, and resting in the lungs — is left in too long, it can damage surrounding tissue; when that time comes, doctors make a small hole in the front of the neck, just below the thyroid gland, and insert a thin tracheostomy tube directly into the windpipe. This tube allows for a permanent connection to aventilator. The patient has been extubated, but is no closer to his pre-coronavirus life.

[4] The joy we all feel when patients at our hospital survive acute COVID-19 is followed, quickly, by the acknowledgment that it could be a long time before they fully recover, if they ever do. Many will suffer through months of rehabilitation in unfamiliar facilities, cared for by masked strangers, unable to receive friends or loved ones. Families who just weeks ago had been happy, healthy, and intact now face the prospect of prolonged separation. Many spouses and children will become caregivers, which comes with its own emotional and physical challenges. Roughly two-thirds of family caregivers show depressive symptoms after a loved one’s stay in the I.C.U. Many continue to struggle years later.

[5] To contend with the flood of patients who will be extubated in the coming weeks, we’re planning to create a COVID-19 survivors unit. The unit will bring together clinicians from various backgrounds: hospitalists, pulmonologists, rehab specialists, psychiatrists, dieticians, therapists. It will develop COVID-19-specific protocols, which we hope will help patients progress to a fuller recovery. Patients will receive daily “pulmonary rehab” — a stepwise approach to reducing oxygen support and slowly building strength and endurance. They’ll learn breathing techniques and get help with gadgets they can use to clear mucus from the lungs. Some will be shown how to cough better. Physical and occupational therapists will help them recover motor skills that may have diminished during their hospitalizations; psychiatrists and nutritionists will help with mood and food. Many patients, because they are too sick, or need oxygen, or because no rehab facility will accept them, will need to spend days or weeks recovering in the hospital. The best thing we can do is create a home-like environment. The whole point is to help them stop being patients and start feeling human again.

                              


汉译英原文

 [1] 任何病毒感染性疾病,早期都会有病毒血症的表现。新型冠状病毒感染肺炎常见早期表现为:畏寒、发热、咽痛、乏力、肌痛,有些患者表现为胸闷、憋气、干咳,少量患者表现为恶心、呕吐、腹泻。不过,也有部分患者并没有出现发热或仅为低热。如果出现这些症状,您就得警惕了。当然,有这些症状也不排除其他病原感染,尤其是在呼吸道感染性疾病多发的冬春季节。

[2]发现早期症状后,自己就有可能成为一个潜在的感染源,因此,戴口罩、流水洗手、独自在一个房间、 保持房间通风、 杜绝和家人的一切近距离接触尤为重要。如外出回来,则需要洗脸、洗手、用棉签蘸清水清洗鼻腔;用冷的淡盐水漱口,以缓解咽痛、收缩口咽部黏膜下血管,减少病毒入血的机会。

[3]研究显示,多摄入蛋白质会增强机体抗病毒免疫作用,而高碳水化合物却对此无能为力。因此,适当增加肉类、家禽、黄豆、鱼类和非淀粉类蔬菜等富含生酮的食物,对于增强抗病毒免疫很有帮助,尤其是体质较差患者。鸡汤具有缓解感冒症状的功效,可减少鼻腔堵塞、喉咙疼痛、咳嗽以及改善人体免疫机能。可多喝鸡汤(炖鸡汤时建议多加葱白和生姜),但对于胆囊炎、胆石症、高尿酸血症、高血脂症和脂肪肝、肾脏功能不全患者,不适合饮用鸡汤。当然,多喝水、多吃富含维生素C的水果,口服维生素C片和锌片,也在一定程度上有辅助效果。

[4]出现不良症状,每天至少测两次体温,并观察症状的变化,特别是有无胸闷、气喘等。第3、7、10天是观察重点。经上述处理后如症状加重,需尽快到医院就诊。如症状未加重,则可继续居家观察,可考虑服用阿比多尔、奥司他韦等抗病毒药物。出现如发热及肌肉酸痛可以酌情服用泰诺、布洛芬等解热镇痛药;咽痛可以用淡盐水或者漱口液漱口,服用口腔含片等对症处理。值得提醒的是,最好在出现畏寒、乏力、咽喉干痛等症状时使用上述药物。因为此时属于病毒感染早期阶段,病毒量比较低,效果可能更好一些。如果患者已处于发热阶段,症状加重,病毒量高,抗病毒治疗效果可能欠佳。

[5]早期的正确处理可干扰病毒的复制,提高机体免疫力,减少疾病传播,增加好转的概率。当然,在难以判断之时,应尽快就医,由医生确诊。

 

 
 
友情链接  
全国医学教育发展中心    中国日报网(英文)    安徽教育网    安徽高教网    蚌埠医科大学    医学英语水平考试    WE外语教学网    外研社高等英语教育网   
地址:安徽省蚌埠市东海大道2600号 邮编:233030 蚌埠医学院 版权所有 皖ICP备20006614号 技术支持:华迅网络